CONSEILS POUR LES TRADUCTEURS

1. Lisez beaucoup et de bons écrivains. La maîtrise de la langue est essentielle pour qu'un texte sonne naturel et soit impeccable en termes de grammaire, d'orthographe, etc.

.

2. Lisez à propos de différentes disciplines et sujets. Qu'il s'agisse d'agriculture, d'économie ou de technologie, pour n'en citer que quelques-uns, et bien que certaines branches ne soient pas de notre intérêt ou de notre spécialité, il est utile d'acquérir du vocabulaire.

.

3. Lisez différents types de documents imprimés : romans, rapports, résolutions, lois.

.

4. Utilisez le dictionnaire pour spécifier les termes. Un dictionnaire n'est pas seulement utilisé pour vérifier la définition d'un terme, il nous apprend également à exprimer la même chose d'une autre manière en reliant d'autres mots ou expressions que nous n'avons peut-être pas connus.

.

5. Accumuler des synonymes. Le traducteur doit emporter une valise pleine de mots et de phrases qui peuvent non seulement le sortir de l'empressement, mais aussi l'empêcher de répéter comme de l'ail (sans trop trahir le style de l'auteur pour lequel il traduit).


Wordreference: https://www.wordreference.com/sinonimos/


Busca palabra: https://www.buscapalabra.com/sinonimos-y-antonimos.html


Sinónimo: https://www.sinonimos.com/


Tesauro de Signum: https://lenguaje.com/herramientas/tesauro.php


7. Comparer des textes publiés en deux langues. Ces textes permettent de voir comment d'autres ont traduit un terme, une expression ou, simplement, comment ils traitent le sujet en question. La vérification de textes est un bon exercice car elle permet de toujours apprendre, que ce soit une expression ou une nouvelle modalité linguistique.

.

8. Relisez toujours et revoyez attentivement ce que nous traduisons. Une autre façon de nous analyser et de voir ce que nous péchons et ce que nous faisons bien - pour cela nous sommes de bons professionnels et tout ne sera pas négatif - est de relire avec un œil critique ce que nous traduisons. Laissez reposer les traductions et voyez ce que nous aurions pu faire différemment, et appliquez-le plus tard. Dans cet article de blog sur la relecture des traductions, vous trouverez quelques clés.

9. Soyez curieux de ce qui nous entoure et continuez à vous éduquer. Xosé Castro le disait déjà il y a quelques mois : « La curiosité a tué le pauvre chat... et a engraissé l'intellect du traducteur ». Pour progresser il faut être proactif et il n'y a rien de mieux que d'être à l'écoute de son environnement, d'avoir soif d'apprendre et de vouloir continuer à se former

.

¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar